Soudně ověřené překlady - Soudně ověřený překlad
Účel použití
Soudně ověřené překlady mohou být označovány rovněž jako úřední překlady, notářské překlady či překlady s ověřením. Soudně ověřený překlad je nezbytný u oficiálních dokumentů požadovaných institucemi činnými ve správním i soudním řízení, při styku s úřady, soudy a policejními orgány, pakliže je jazyk těchto dokumentů odlišný od jazyka, v němž byl vydán originál dokumentu.
Formální náležitosti soudně ověřených překladů
Soudně ověřený překlad je vždy opatřen doložkou a otiskem kulatého razítka, které ověřují, že se jedná o doslovný překlad původního textu a obsah významově souhlasí s originálním dokumentem. Splňuje tak požadavky a nároky státních orgánů České republiky na předkládání cizojazyčných dokumentů pro účely úředních úkonů, v zahraničí pak podmínky pro předkládání českých oficiálních dokumentů u orgánů dané země. V případě komunikace mezi firmami či soukromými osobami pak zaručuje správnost překladu cizojazyčných dokumentů do příslušného jazyka, což je důležité např. u právně závazných dokumentů smluvního charakteru.
Součástí soudně ověřeného překladu je rovněž připojené znění dokumentu v původním jazyce, ať již se jedná o originál, notářsky ověřenou, či jen obyčejnou kopii.
Ověření/legalizace
K soudně ověřeným překladů se připojuje vždy příslušný dokument ve výchozím jazyce, a to pro úřední úkony nejlépe v podobě originálu či notářsky ověřené kopie. Notářské ověření musí být rovněž přeloženo.
V návaznosti na obsah mezinárodních úmluv je ve stanovených případech u soudních překladů stanovena povinnost provádět i ověření vyššího stupně, tzv. legalizaci či superlegalizaci. Legalizací se rozumí úřední ověření pravosti podpisu na příslušné listině, superlegalizací opatření doložky k dokumentu, která garantuje, že cizozemská listina byla ověřena či vydána oprávněnou osobou.
42 jazyků
Albánský, Anglický, Arabský, Arménský, Ázerbájdžánský, Běloruský, Bengálský, Bosenský, Bulharský, Čínský, Dánský, Darijský, Estonský, Farsi....
přehled jazykůEXPRESNÍ ZPRACOVÁNÍ
Překlady mohou být rovněž opatřeny apostilou, která dokládá pravost razítka a podpisu na listině a je nutná pro použití v zahraničí. Pokud tak stanoví mezinárodní smlouva, může ve zvláštních případech apostila nahrazovat superlegalizací.
K soudně ověřeným překladům zajišťujeme všechna související ověření (úřední ověření, soudní ověření, notářské ověření, legalizace či superlegalizace, apostille).
Typy překládaných dokumentů
Soudně ověřený překlad lze vyhotovit ke všem typům dokumentů. Mezi nejčastěji realizované soudní překlady patří např. daňová přiznání, oddací listy, maturitní vysvědčení, vysokoškolské diplomy, apostila, osobní doklady, smlouvy, účetní doklady či živnostenské listy.
OVĚŘENÍ / LEGALIZACE DOKUMENTŮ
Zajistíme pro Vás veškeré náležitosti soudních překladů.
více
Jazyky
Naše společnost zajišťuje soudně ověřené překlady z češtiny i do češtiny v kombinaci s libovolným v České republice oficiálně registrovaném jazykem. Realizujeme však rovněž překlady v jazykových kombinacích neobsahujících český jazyk, jako např. němčina – angličtina, francouzština – němčina, italština – angličtina apod., přičemž je možné volit jakoukoliv kombinaci tvořenou oficiálně registrovanými jazyky.
Termíny dodání soudně ověřených překladů
Standardní doba vyhotovení soudně ověřeného překladu jsou 3 dny. Flexibilita našich interních i externích překladatelů umožňuje Vámi předložený dokument přeložit i v expresních termínech do 2, 4, 8, 12, 24 hodin od zadání.
DOKUMENTY A
TLUMOČNICKÉ ÚKONY
Stručný přehled dokumentů a tlumočnických úkonů.
více


